PART:
[1] [2]
[3] [4]
[5] [6]
[index]
PART
TERCERA
12)
¿ Es cèrt això de que l'idioma valencià
es un dialècte de lo que alguns anomenen com "català
occidental" ?
No. En idea d'absorbir a l'idioma valencià dins
del català, l'intelectualitat catalana del sigle XIX
inventà el terme "català occidental"
basantse en algunes similituts lèxiques i fonètiques
que els parlars de la zona de Lleida tenien respècte
a l'idioma valencià.
(Llegir més
)
13)
¿ A qué es deuen les similituts que els parlars
de Lleida tenen en l'idioma valencià ?
Eixes similituts son producte de la poderosa influència
que l'històric Reine de Valéncia i el seu prestigiós
idioma valencià tingueren sobre "l'Estudi General
de Lleida" (universitat) i la llengua catalana en general
desde el sigle XIII al XVIII.
Ademés, també son degudes a l'influència
llingüística (anterior a la "Reconquista"),
que els exiliats "mossàraps" valencians, fugits
de l'ocupació musulmana, eixerciren en les pòc
poblaes tèrres lleidatanes a on principalment es refugiaren.
El Reine de Valéncia fon un dels reines més
poderosos i influents de la península i la Mediterrànea,
tant en el pla polític com en el cultural (Roma aplegà
a tindre dos Papes valencians de la família Borja, en
una época a on els Papes tenien més poder que
els reis).
L'idioma valencià fon el primer idioma de la península,
en el sigle XIV, en tindre un "Sigle
d'Or" lliterari molt influent sobre les demés
llengües peninsulars, principalment sobre l'idioma català
(idioma este que mai ha tingut un "Sigle d'Or" lliterari
a diferència de l'idioma valencià i el castellà).
L'escritor valencià Johanot
Martorell en la seua òbra "Tirant lo Blanch"
(1409) de manera premedità especificava que escrivia
en "lengua valenciana". Declaració idèntica
a la que atres escritors valencians d'eixa época feren
en les seues òbres.
Per tant, es un fet objectiu i contrastat que molts dels
pareguts que l'idioma català presenta en l'idioma valencià
son deguts a la fòrta influència que el valencià
va eixercir durant molt de temps sobre la llengua catalana i
també, a l'assimilació dins de moltes poblacions
lleidatans de molts exiliats "mossàraps" valencians
que introduiren en una mida significativa el seu "romanç
valencià" en la zona de Lleida.
(Llegir més
)
14)
Alguns pa intentar fer creure que l'idioma valencià es
una variant de l'idioma català comparen la relació
d'estos dos idiomes en la que tenen "l'andalús",
"el murcià" o "l'argentí"
en l'idioma castellà. ¿ Es corrècta esta
comparació ?
Eixa comparació no es corrècta ni aplicable
al cas de l'idioma valencià perque com ya s'ha dit, la
llengua valenciana té un orige i una evolució
socio-llingüística perfectament diferencià
de la llengua catalana. Estos fets ya propiciaren fa molts sigles
que apareguera de forma majoritària en la societat valenciana
una consciència clara i precisa de que la seua llengua
pròpia no es atra més que la "Llengua Valenciana"
o "Valencià". Eixe sentiment identitari llingüístic
diferenciat, per contra, no existix en cap dels referits casos
de variants de l'idioma castellà a on els seus parlants
no tenen ninguna consciència, ni interés en manifestar
que parlen un idioma diferent al castellà.
Ademés, la disciplina científica de la sociollingüística
declara que un dels punts basics pa considerar si una llengua
hu es com a tal, es que els seus parlants la reconeguen com
a pròpia, tal i com passa majoritariament entre la llengua
valenciana i la societat (valenciana) que la parla.
15)
Alguns volent fer creure que els nòms "valencià"
i "català" son sinònims i que fan referència
a un mateix idioma, heu comparen a lo que passa entre els nòms
"castellà" i "espanyòl" referits
els dos a la llengua castellana ¿ Es corrècta
esta comparació ?
La equivalència que presenten els térmens
"castellà" i "espanyòl" no
se pòt aplicar als nòms "valencià"
i "català" ya que l'idioma valencià
i el català son dos realitats idiomàtiques distintes
com a resultat d'haver tingut (i tindre) orige, evolució,
àmbit territorial, polític i grup social de parlants
distint i independent l'u de l'atre a lo llarc dels sigles.
Factors determinants tots ells en el desenroll de la consciència
idiomàtica de la societat valenciana que veu, desde fa
sigles, a l'idioma valencià com a única llengua
pròpia, distinta i independent del català, i que,
aixina mateixa, rebuja atres nòms pa denominarla que
no siguen els de "valencià", "idioma valencià"
o "llengua valenciana".
En canvi, i tot lo contrari a lo que passa entre el valencià
i el català, les denominacions "castellà"
i "espanyòl" si que correspònen a una
mateixa llengua ya que la realitat idiomàtica a la que
fan referència dits térmens es una a sòles,
tal i com els seus pròpis parlants i estudiosos venen
reconeixent i manifestant de forma espontànea i natural
a lo llarc dels sigles.
(Llegir més
)
16)
Alguns diuen que en el pòble castellonènc de Vinaròs
es parla molt paregut a com heu fan en alguns pòbles
pròxims del sur de Tarragona. ¿ Es açò
una pròva de que l'idioma valencià i el català
son els mateixos ?
En absolut. En el pòble de Vinaròs, que
està a l'extrem nòrt de la província de
Castelló (Comunitat Autònoma Valenciana) llindant
en Tarragona (Catalunya), parlen un valencià "transicional"
molt particular consecuència de l'intercanvi llingüístic
mantingut per este pòble a lo llarc del temps, en localitats
catalanes pròximes del sur de Tarragona.
Este valencià "transicional" exclusiu
de l'extrem nòrt de Castelló no es en absolut
representatiu de la generalitat llingüística dels
demés pòbles valencians i per tant, com a excepció
que és, no pòt servir com a referent prioritari
pal desenroll de la normativa llingüística general
de l'idioma valencià.
(Llegir més
)