PARTE:
[1][2]
[3] [4]
[5] [6]
[índice]
PARTE
TERCERA
12)
¿ Es cierto que el idioma Valenciano es un dialecto de
lo que algunos denominan como "catalán occidental"
?
No. Con el ánimo de absorber al idioma Valenciano
dentro del Catalán, la intelectualidad catalana del siglo
XIX inventó el término "catalán
occidental" basándose en algunas similitudes
léxicas y fonéticas que las hablas de la zona
de Lérida tenían respecto al idioma Valenciano.
(Leer más
)
13)
¿ A qué se deben las similitudes que las hablas
de Lérida tienen con el idioma Valenciano ?
Esas semejanzas son producto de la poderosa influencia que
el histórico Reino de Valencia y su prestigioso idioma Valenciano
tuvieron sobre el "Estudi General de Lleida" (universidad)
y la lengua Catalana en general desde el siglo XIII al XVIII.
Además, también son debidas a la influencia
lingüística (anterior a la "Reconquista"),
que los exiliados "mozárabes" valencianos, huidos
de la ocupación musulmana, ejercieron en las poco pobladas
tierras leridanas en donde principalmente se refugiaron.
El Reino de Valencia fué uno de los reinos más
poderosos e influyentes de la península y el Mediterráneo,
tento en el plano político como en el cultural (Roma llegó
a tener dos Papas valencianos de la familia Borja en una época
en la que los Papas tenían más poder que los propios
reyes).
El idioma Valenciano fué el primer idioma de la península,
en el siglo XIV, en tener un "Siglo
de Oro" literario muy influyente sobre el resto de lenguas
peninsulares, principalmente sobre el idioma Catalán (idioma
éste que nunca ha tenido un "Siglo de Oro" literario
a diferencia de los idiomas Valenciano y Castellano). El escritor
valenciano Johanot
Martorell en su obra "Tirant lo Blanch" (1409) de
manera premeditada especificaba que escribía en "lengua
Valenciana". Declaración idéntica a la que
otros escritores valencianos de esa época hicieron en sus
respectivas obras.
Por tanto, es un hecho objetivo y contrastable que muchos
de los parecidos que el idioma Catalán presenta con el
idioma Valenciano son debidos a la fuerte influencia que el
Valenciano ejerció durante mucho tiempo sobre la lengua
Catalana y también, a la asimilación dentro de
muchos núcleos poblacionales leridanos de muchos exiliados
"mozárabes" valencianos que introdujeron en
una medida significativa su "romance Valenciano" en
la zona de Lérida.
(Leer más
)
14)
Algunos para intentar hacer creer que el idioma Valenciano es
una variante del idioma Catalán comparan la relación
de estos dos idiomas con la que tienen "el andaluz",
"el murciano" o "el argentino"
con el idioma Castellano. ¿ Es correcta esta comparación
?
Esa comparación no es correcta ni aplicable al caso
del idioma Valenciano porque como ya se ha dicho, la lengua Valenciana
tiene un origen y una evolución socio-lingüística
perfectamente diferenciada de la lengua Catalana. Estos hechos propiciaron
hace ya muchos siglos que apareciera de forma mayoritaria en la
sociedad valenciana una consciencia clara y precisa de que su lengua
propia no es otra más que la "Lengua Valenciana"
o "Valenciano". Ese sentimiento identitario lingüístico
diferenciado, por contra, no existe en ninguno de los referidos
casos de variantes del idioma Castellano en donde sus hablantes
no tienen ninguna consciencia, ni interés en manifestar que
hablan un idioma diferente al Castellano.
Además, la disciplina científica de la sociolingüística
declara que uno de los puntos básicos para considerar si
una lengua lo es como tal, es que sus hablantes la reconozcan como
propia, tal y como sucede mayoritariamente entre la Lengua Valenciana
y la sociedad (valenciana) que la habla.
15)
Algunos pretendiendo hacer creer que los nombres de "Valenciano"
y "Catalán" son sinónimos y que hacen
referencia a un mismo idioma, lo comparan a lo que sucede entre
los nombres "Castellano" y "Español"
referidos ambos a la lengua Castellana ¿ Es correcta esta
comparación ?
La equivalencia que presentan los términos "Castellano"
y "Español" no se puede aplicar a los nombres "Valenciano"
y "Catalán" ya que el idioma Valenciano y el Catalán
son dos realidades idiomáticas distintas como resultado de
haber tenido (y tener) origen, evolución, ámbito territorial,
político y grupo social de hablantes distinto e independiente
el uno del otro durante siglos. Factores determinantes todos ellos
en el desarrollo de la conciencia idiomática de la sociedad
valenciana que contempla, desde hace siglos, al idioma Valenciano
como única lengua propia, distinta e independiente del Catalán,
y que, así mismo, rechaza cualquier otro nombre para denominarla
que no sea el de "Valenciano", "idioma Valenciano"
o "lengua Valenciana".
Sin embargo, y de forma totalmente opuesta a lo que sucede
entre el Valenciano y el Catalán, las denominaciones de "Castellano"
o "Español" corresponden a una misma lengua ya
que la realidad idiomática a la que hacen referencia tales
términos es una sola, tal y como sus propios hablantes y
estudiosos vienen reconociendo y manifestando de forma espontánea
y natural a lo largo de los siglos.
16)
Algunos dicen que en el pueblo castellonense de Vinarós
se habla muy parecido a como lo hacen en algunos pueblos próximos
del sur de Tarragona. ¿ Es eso una prueba de que los idiomas
Valenciano y Catalán son los mismos ?
En absoluto. En el pueblo de Vinarós, que está
en el extremo norte de la provincia de Castellón (Comunidad
Autónoma Valenciana) lindando con Tarragona (Cataluña),
hablan un Valenciano "transicional" muy particular consecuencia
del intercambio lingüístico mantenido por este pueblo
a lo largo del tiempo, con localidades catalanas próximas
del sur de Tarragona.
Este Valenciano "transicional" exclusivo del extremo
norte de Castellón no es en absoluto representativo de
la generalidad lingüística del resto de pueblos valencianos
y por tanto, como excepción que es, no puede servir como
referente prioritario para el desarrollo de la normativa lingüística
general del idioma Valenciano.
(Leer más
)