(Només
versió en Castellà · Solo versión en
Castellano)
Señor Quintana i Font: Abusando
de la gentileza de LA COMARCA, contesto a sus precisiones
publicadas en este periódico el pasado día 19. La
técnica por usted utilizada para contestar a mi Carta
Abierta contiene una mezcla, a partes desiguales, del Método
Olendorf (consistente en contestar a algo que no se pregunta, eludiendo
hacerlo a lo preguntado), y una pequeña parte de maquiavelismo.
Usted cita, en cinco ocasiones, a unos agentes del imperialismo
catalán, expresión que yo no utilicé
ni una sola vez. El calificativo apropiado para ustedes (referido
explícitamente a usted, Maragall, Pérez-Carod-Rovira
y Cía.) no sería imperialismo, sino colonialismo,
puesto que lo que ustedes pretenden es colonizar de momento
lingüísticamentea los pueblos de la ZONA que
no Franja-- Oriental de Aragón, transformando
las lenguas vernáculas de esos pueblos por el barceloni,
un idioma catalán maquillado, modificado y artificializado,
que tiene escasa relación con el catalán tradicional
que se hablaba en Gerona, Lérida y Tarragona. Es decir, ustedes
han hecho con el catalán algo parecido a lo realizado por
los vascos con el euskerabatua
Usted, señor Quintana, no ha respondido a lo referente al
término odio que utilizó en varias ocasiones,
en relación con algunos partidos políticos y otros
grupos (entre ellos, FACAO), y procedería que ratificase
o retirase dicha acusación.
En la entrevista que le hizo R.P.B.
(supuestamente, Ramón Bosque, un catalanista de La Codoñera),
usted hizo referencia al término Nación en relación
con Cataluña, y yo le decía que, de momento, solamente
existe una Nación que es España: pero usted no precisa
nada al respecto.
Yo le acusaba de que lo que ustedes pretenden es cercenar,
fagocitar y hacer desaparecer transformándolas en otro
idioma: el catalánlas entrañables lenguas vernáculas
que hablamos en muchos pueblos de la zona oriental de Aragón,
aunque se trate de lenguas incultas, como ustedes
las denominan. En sus precisiones, no precisa ni concreta
nada.
Usted utiliza un cierto maquiavelismo cuando, sin yo haberlos
citado, mete en su mismo saco a la Universidad de Zaragoza (Rector
incluido), a sus profesores y catedráticos, a un Ministerio,
al Gobierno (y supongo que no incluye también al Rey porque
está de vacaciones
), tildándolos usted,
señor Quintana, que no yo de agentes imperialistas
del catalán o de Cataluña, seguramente con la malévola
intención de que si se trata de repartir m
cuantos
más sean los receptores, se toca a menos. Pero no expone
ningún razonamiento lingüístico ni histórico,
lo cual, como estudioso de lenguas que sedicentemente es, debería
haberlo hecho. Yo sí voy a hacerlo, señor Quintana
i Font:
Se había afirmado que Jaime I El Conquistador
(su Jaume I El Conqueridor) escribía y hablaba
en catalán y que, por ello, El Llibre de Feits
estaba en catalán. El historiador Sánchez Albornoz
afirma que no sólo no fue obra de ese Rey, sino
que su texto en catalán no es el original, y sí una
simple variante, retocada, del texto latino de 1313, derivada, a
su vez, de otro texto anterior, también latino.
La problemática histórica se creó por la falta
de unidad política de la Monarquía al respetar, democráticamente,
los diferentes idiomas romances que surgieron. La ausencia de una
política de unidad idiomática durante el reinado de
Alfonso El Magnánimo se quiere imponer ahora
porque sí, olvidando que es algo que no se puede, ni debe,
imponer porque va contra la Historia y el Patrimonio Cultural de
los pueblos.
Haciendo abstracción del uso del latín por las
personas cultas, a lo largo y ancho de toda la Corona (que no del
Condado), ¿en qué lengua predicaba san Vicente Ferrer
por Morella, Alcañiz, Daroca, Calatayud, el Sur de Francia
e Italia? Lo mismo puede decirse del Papa Benedicto XIII, tan unido
al Rey Alfonso, y que tantos viajes y conciliábulos protagonizó...
El profesor Ubieto Arteta afirmó que cuando los cristianos
llegaron a Valencia ya se hablaba el valenciano, que difería
mucho del actual, como tampoco el castellano o el catalán
primitivos nacieron como son en la actualidad, ni como eran en el
siglo XVI. Según el historiador Ricardo de la Cierva: Los
reconquistadores, al liberar a las poblaciones cristianas sometidas
al Islam, no necesitaban intérpretes porque los cristianos
ya hablaban una lengua semejante, que era el romance mozárabe,
derivado del latín, que nació como lengua de masas
en la España musulmana. Idéntica investigación
hicieron el lingüista padre Fullana y Julián Rivera,
conclusiones que fueron ratificadas por Menéndez Pidal. En
los medios internacionales se entendía como lengua
aragonesa todo idioma, dialecto o modalidad que se usase en
la Corona de Aragón, como lo prueba la inscripción
de Langue Aragonese existente en la catedral de la isla
de Malta.
Item más: En la comunicación que el historiador
J.M. Ferrer Figueras presentó a las II Jornadas de Estudio
de la Orden del Santo Sepulcro (1996) se dice, refiriéndose
a la Orden de Malta: Debemos trabajar para que la antigua
Lengua de Aragón, con su priorato de Catalunya y Castellanía
de Amposta, vuelva a ser reconocida en la estructura de la Orden....
¿Cuál era esa lengua, señor Quintana...?
En la parte oriental de Aragón jamás han existido
conflictos y mucho menos odioen relación
con las diversas lenguas habladas. Pero ahora son ustedes quienes,
con objetivos espurios ya denunciados, están creando malestar
y rencillas entre los afectados.