(Només
versió en Castellà · Solo versión en
Castellano)
La lengua mallorquina y balear, fue
reconocida en 1840 por la Real Academia de las Buenas Letras de
Barcelona. Por la Real Academia Española en 1928, al nombrar
a Mn. Lorenzo Riber miembro de la misma en representación
de la lengua mallorquina. Por la misma Real Academia Española,
cuando en 1959 ratificó la categoria de lengua independiente
con la misma categoria que la valenciana y la catalana (Boletín
de la R.A.E número correspondiente a los meses de septiembre/diciembre
de 1959).
Destacadas y eruditas personalidades del mundo cultural, han afirmado
la independencia de la lengua mallorquina-balear.
ROBERT GRAVES, escritor afincado
en Mallorca, en unas declaraciones al periódico "La
Vanguardia", Barcelona, en 1979, manifestó: "Los
mallorquines hablan una lengua que es tan antigua como el inglés
y más pura que el catalán o el provenzal, sus parientes
mas cercanos".
TORCUATO LUCA DE TENA, miembro de
la Real Academia Española de la Lengua que, en septiembre
de 1985, declaró: "La noción de catalanismo
como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa historicamente.
Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son
muy anteriores a las del catalán".
En el CONGRESO DE LENGUAS ROMANICAS celebrado en Palma de Mallorca
en el año 1980, "XVI Congreso Internacional de Linguística
y Filología Románicas", al que acudieron 800
especialistas en filología románica, representando
a 33 países, setecientos sesenta de los asistentes se pronunciaron
en favor de la denominación mallorquín-balear para
la lengua en uso en Baleares.
MANUEL CRIADO DEL VAL, profesor,
al término del Congreso citado, abril 1980, manifestó
que "Si los mallorquines no quieren que se diga "catalán"
a su lengua, están en su derecho; cada pueblo tiene su propio
poder".
ENCICLOPEDIA UNIVERSAL ILUSTRADA
- Editorial Espasa - Barcelona - Tomo 21- Pág. 413 - Artículo
España. "Asímismo, los modos de hablar usados
en España son españoles, y no de otra manera pueden
considerarse las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa,
catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellana;..."
GRAN ENCICLOPEDIA RIALP - Madrid 1971 - Tomo III - Pág.
636. En el apartado de Baleares, epígrafe XI. Lengua: Mallorquín.
Tomo XIV - Pág. 835. En el apartado de Mallorquín
dice que el balear es una de las lenguas más arcaizantes
de toda la romanía.
Si el catalán fuera la lengua de Baleares, no hubiera habido
la necesidad de obligar al funcionariado indígena a la asistencia
a cursos de tal lengua, conocimiento que no les sirve más
que para conservar el empleo ya que una mayoría de público
no les admite una conversación en catalán.
En el transcurso del curso escolar 1980-81, se intentó la
"normalización" del catalán a los escolares
mediante la asistencia obligada a representaciones de teatro a cargo
de agrupaciones profesionales traídas exprofeso a Palma desde
Barcelona. Se transportaba en autocar a los niños desde sus
colegios al teatro Principal (Palma), pero los escolares en vez
de prestar atención a los comediantes se entretenían
en lanzarse los aviones y pajaritas hechas con el programa (que
tampoco entendían por estar en catalán) que se les
había entregado, toda vez que no entendían lo que
se hablaba en el escenario. En vista del "éxito"
prontamente dejaron este sistema de inculcar lo catalán a
los menores.
En Palma y en diferentes ocasiones se ha intentado exhibir películas
dobladas al catalán; debido a la inasistencia del público,
en pocos días se ha tenido que suspender la proyección.
El "Diario de Mallorca" del 2 abril 95, llevaba unas declaraciones
del mayor empresario de salas de cine de Palma entre las que había
la siguiente:
Pregunta - Las películas dobladas al catalán constituyen
una más que ínfima minoria.
Respuesta - Se ha probado, pero no va nadie. La única
que funcionó, y estaba doblada con los giros mallorquines
fue Bearn. Las películas dobladas al catalán no las
ve nadie, salvo el uno por ciento de los de la Obra Cultural Balear.
(entidad catalanista)
De tanto en cuanto se organizan ciclos de teatro, patrocinados
por el Ayuntamiento de Palma y el ente autonómico; se "traen"
grupos de comediantes catalanes y como que la mayoria de las gentes
de Mallorca no les entienden hay días en que se suspende
la sesión por falta de público.
En enero de 1991, se dió el caso de que en el transcurso
del juicio en la Audiencia Nacional, contra el montuirense perteneciente
a la banda armada independentista "Terra Lliure" (anunciando
a bombo y platillo de que el acusado declararía en catalán),
la intérprete y su auxiliar, dos expertas catalanas, tuvieron
que confesar al Tribunal la imposibilidad de traducir lo que el
reo decía porque no le entendían. Claro, hablaba en
mallorquín !.
Entre una lengua y otra (balear-catalana) hay unas diferencias
tan sustanciales que las mismas palabras tienen diferente significado.
GAT, en mallorquín es "borracho" y en catalán
"gato". MOX, en mallorquín es "gato"
y en catalán "borracho". MISSATGE, en mallorquín
es "mozo de labranza" y en catalán "mensaje".
POLL, en mallorquín es "pollo" y en catalán
"piojo". PALLISSA, en mallorquín es "paliza"
y en catalán "pajar". VELL, en mallorquín
es "vellón" (toda la lana que al esquilar la res
sale junta) y en catalán significa viejo. Etc...
En noviembre de 1995 la lengua mallorquina y balear fue objeto
de un expolio por parte de los catalanes. Nada más y nada
menos que 600 palabras de nuestro diccionario fueron a engrosar
la nueva edición del "Diccionari de la llengua catalana".
Esto tiene dos vertientes: el robo alevoso y la demostración
de que mallorquín-balear y catalán son dos lenguas
diferentes. Porque 600 palabras son más que suficientes para
diferenciar dos lenguas. Hay tribus bien definidas, menores en cuantía
que la balear y la catalana, que para entenderse entre ellos no
tienen al uso este número de palabras.