(Solo versión
en Valenciano · Només versió en Valencià)
L’unitat
s’ha considerat des de ben antic com un atribut metafisic del ser:
allo comu a tots els sers per lo que a cada u podem dir que es SER
i no més be NO RES. En eixe sentit hi ha una unitat de tots els
sers, perque, si no, a uns els diriem ser i a atres no sabriem qué
dir-los.
Ara be, el concepte d’unitat ha plantejat des dels primers origens
de la Filosofia la gran dificultat existencial de la pluralitat
i diversitat dels sers, perque a cada u d’ells i a cada una de les
seues diferencies podem definir com ser. Per aixo Parmenides dia
que no hi ha més que UN SER i tota la diversitat es apariencia.
Per a Heraclit, en canvi, “panta rei”, tot corre, tot passa, no
solament hi ha diversitat sino que res es lo mateix en cada moment
respecte a l’anterior. Tenim aixina, sobre una mateixa realitat,
dos interpretacions completament opostes per part de dos pensadors
que tontos no eren: maxima unitat i maxima diversitat.
Aço ve molt al cas, perque, quan algu diu que valencià i catala
son una mateixa llengua, o son dos llengües, segons com es mire
ambes afirmacions poden ser veres o falses. Tot depen de lo que
s’enten o es vol entendre. I es que una i atra tenen elements d’unitat
i elements de diversitat, que, ademes, son canviants.
Anem a lo concret per a vore-ho millor. En el baix Imperi Romà seguia
parlant-se UNA llengua, el llati, a pesar de que no era igual el
llati que es parlava en la Dalmacia que el que es parlava en Hispania.
Uns quants sigles més avant, ya comencen a ser una realitat les
llengües arromançades, o derivades del llati; pero encara es podia
parlar d’una unitat basica i, ben segur, en l’alta Edat Mija podien
entendre’s, mal que be, francesos, italians i espanyols, per posar
un cas. En els sigles XII i XIII, ya en Espanya, tots els llenguages
derivats del llati tenien un sol nom: romanç. Hi havia evidentment
diferencies, pero mai he sentit que entre la gent dels primitius
regnes cristians feren falta traductors o torcimanys, es dir, interprets.
Els reis de Castella o d’Arago s’entenien perfectament en els condes
de Barcelona. I es molt provable que s’entengueren tambe en els
moros espanyols que encara ocupaven la major part de la peninsula.
Tots parlaven llenguages cada vegada més diferenciats, pero encara
no massa alluntats del baix llati d’on tots venien. Hi havia, per
tant, una unitat i hi havia al mateix temps una diversitat. La denominacio
comu de “romanç” o “llengua vulgar” significava l’unitat d’orige.
Els noms que començaven a donar-se als parlars de cada regio significaven
la diversitat.
En conclusio, quant més amunt i més aprop del llati, més unitat
de la llengua romanç. Quan més avall i més llunt del llati, més
diferenciacio, fins que arriba un punt en que es pot parlar de llengües
diferents.
Vista la relativitat del concepte d’unitat, que igual s’estisa que
s’apropix, passem al de llengua, molt més dificil de definir, perque
en ell intervenen atres factors extrallingüistics. Es pot definir
qualsevol llengua com el conjunt estructurat de signes, principalment
orals o escrits, de comunicacio entre les persones d’un colectiu.
Pero quan, per rao de les diferencies entre uns llenguages o atres,
comença a aplicar-se un calificatiu a la paraula llengua: francesa,
alemana, castellana, valenciana... ¿quíns son els criteris que s’apliquen
per a llegitimar esta calificacio? ¿Els filologics?, ¿els historics?,
¿el nom de la terra o lloc on es parla?, ¿la produccio lliteraria?,
¿la voluntat del poble o nacio que en un moment historic donat la
parla?.
Ahi entrem en criteris merament aproximatius i prou embolicats,
perque trobem teories per a tots els gusts. ¿hi ha alguna llengua
que es puga dir absolutament autoctona, es dir, sense pare ni mare,
sense arrels ni antecedents en una atra llengua anterior? ¿En quín
moment adquirix un parlar categoria de llengua diferenciada?, ¿en
el del primer document trobat o conservat en algun lloc on ara es
parla?, ¿en el moment en el que els qui la parlen li donen un nom?,
¿en el moment en que adquirix una riquea i complexitat expressiva
que li permet crear una lliteratura de certa qualitat?
No es poden, per tot lo dit, invocar raons “cientifiques” o “filologiques”
com arguments definitius de l’unitat d’una llengua, ni menys encara
per a determinar el nom d’eixa llengua, si es que es vol considerar
com una, ab diferents variants. Aixo resulta molt poc cientific.
Ademes d’un orige comu, l’unitat depen d’atres factors, com son
l’evolucio historica, els esforços i voluntat comu per a mantindre
eixa unitat original, les relacions politiques i culturals entre
pobles diferents que la parlen, els vinculs i les influencies mutues,
el predomini factic d’un estil de parlar i escriure, conegut i acceptat
per la gran majoria, etc. Son els fets, i no les raons cientifiques,
els qui a la llarga determinen el grau d’unitat o diversitat entre
els parlars dels diferents pobles. La ciencia llingüistica no fa
més que constatar els fets. No es un instrument per a crear o mantindre
l’unitat. Aixo pertany a la politica, que té motivacions que van
molt més alla de les purament llingüistiques o culturals. Ara be,
si hui no s’admet un despotisme politic, menys encara es admissible
un despotisme illustrat. La llengua la fa i a la llengua li dona
nom el poble que la parla.
El Diccionari illustrat de la Llengua Espanyola definix LLENGUA
com “el conjunt de paraules i modos de parlar d’un poble o nacio”.
Podria donar-se possiblement una definicio més exacta i més tecnica,
pero provablement tambe més discutible.
La primera part de la definicio, “conjunt de paraules i modos de
parlar”, no dona massa peu a la discrepancia, si no es en qüestions
de matiçacio. En la segona part, “d’un poble o nacio”, que es la
que expressa implicitament la denominacio diferencial de qualsevol
llengua (angles, frances, castella...) es on salta el desacort.
¿Quàn una llengua es pot seguir dient la mateixa a pesar de les
seues variants? ¿Quín es el nom que llegitimament correspon a una
llengua? Sobre ambes questions es pot discutir “ad infinitum”. Tot
depen de que haja un sentiment i una voluntat d’unitat o, pel contrari,
d’antagonisme. Molts catalans, que donen per supost que el valencià
es una variant de la llengua catalana, es posen frenetics quan senten
dir al castella “llengua espanyola”, perque aixo es ignorar-lo ad
ells i a la seua llengua. Imaginem com se’n pujarien per les parets
si al catala li digueren dialecte o variant, no de la llengua espanyola,
sino de la llengua castellana. En canvi, consideren molt natural
que els valencians acceptem el nom de catala per a la nostra llengua.
I ahi invoquen tots els principis
d’unitat i de germanor.
Pero ¡alerta!, que el qui parla d’unitat té que estar dispost
a pagar el preu d’eixa unitat. Una unitat en benefici propi a costa
dels demes es efimera i enganyosa. No es verdadera unitat. Una unitat
imposta i a la tragala es llavor de més fondes divisions.
En relacio a la denominacio del catala i valencià s’ha dit per una
banda –bastant interessadament, per cert- que es una “qüestio de
nom”. Pero l’atra part respon –i no li falten arguments- que es
“una qüestio d’identitat”. Perque, si el nom no té importancia,
si el nom no diu res, ¿per a qué discutir? Diguem-li tots “llengua
valenciana” i s’ha acabat. A bona hora ho consentirien aixo mai
els catalans. ¿I ho hem de consentir nosatres, que tenim darrere
nostre set sigles de llengua valenciana, perfectament documentada
i sense interrupcio parlada fins als nostres dies? ¿Hem d’acceptar
que borre per a sempre i desaparega la denominacio d’una llengua
que ha conegut un sigle d’or, anterior a la mateixa llengua castellana?
¿Hem de cedir el nom a una llengua que a prou penes té un sigle
d’existencia plenament lliteraria, que ha segut refeta i reconstruïda
a prou penes fa huitanta set anys i que abans sempre ha ocupat un
lloc secundari i marginal respecte a la nostra? ¿Hem de canviar
els valencians el nostre modo de parlar per a fer realitat la pretesa
unitat idiomatica i transferir a la nova llengua catalana tot el
ric patrimoni de la nostra? ¡Vaja una unitat que se nos oferix!
Pura colonisacio i anexio de cara a l’any dos mil. El protagonisme
politic que el païs catala mai tingué en les terres valencianes
vol conseguir-lo ara per mig d’un protagonisme llingüistic-cultural
que ningu li ha donat ni reconegut i del que sempre havia carit.
El poble catala, magnific i admirable per molts conceptes, pot fer
de sa llengua lo que vullga. Pero que no vinga ningu a dir-nos als
valencians lo que som i cóm tenim que parlar. Aixo es cosa nostra.
Tenen tot el dret a aspirar a una unitat llingüistica, inclus politica
si volen, pero no a impondre-nos la “seua” unitat. Ni per dret de
conquista ni per fets consumats.