La simbiosis entre lIglesia i la llengua valenciana
era perfecta fins ara, com hem vist en els articuls anteriors.
Multitut son els testimonis dautors que certificaven que
les seues obres estaven traduides o redactades en la llengua que
parlava el nostre poble: la valenciana. Son proves incuestionables
que deixen en evidencia ad aquells que sencaboten en negar
la seua existencia en uns casos, dadulterar-la en atres,
i quan no, directament suplantant-la, com es el cas de la nostra
ben pagada, encara que nos traicione, Academia Valenciana de la
Llengua (AVL).
Els acolits-membres de lAVL son els fanatics responsables
doficialisar el catalanisme entre el poble valencià,
i la traduccio del missal es un pas mes deixa catalanisacio,
en este cas per a que es celebren les misses en catala, i no en
la llengua propia, com ha segut la norma a lo llarc de la historia,
a excepcio de les epoques dictatorials. En este clar eixemple
de susticio duna llengua per atra en lIglesia volen
emular a larquebisbe Mayoral, quan despres de la batalla
dAlmansa, va impodre per totes les parroquies el famos Item
prohibitiu per a desterrar el valencià a favor del castellà.
Estos intransigents de lAVL volen trencar la tradicio
de que tant la lliteratura com els textos religiosos sediten
en autentica llengua valenciana. En la seua falta descrupuls,
no a soles es contenten en renegar de la seua propia llengua,
sino que al sustituir-la desprecien el seu prestigi historic.
De fet, el seu esplendor era tal que insignes obres escrites en
atres llengües es traduien a la llengua valenciana. Este
es el cas, tante voltes comentat, del mallorqui Ramon Llull, mestre
en Sacra Teologia, i de obres seues com Blanquerna i el Llibre
dOracions, que en 1521 es tenen que traduir a la llengua
valenciana per ser la mes culta: ... Traduit: y corregit ara
novament dels primers originals: y estampat en llengua Valenciana
... Conve recordar ara que es preten unificar les llengües
quin era el pensament en aquells temps a on no mediava una nomina
per a emitir dictamens filologics promogent lautoodi. Les
traduccions de les obres de Llull les fa un catala, concretament
de Rocafort de Queralt, Joan Bonlabi, qui en lEspistola
Proemial diu: Segons me preguà, ne prengués yo
lo carrech conexent me affectat a la ciencia de aquell en que
no·y sia docte, ni menys llimat en dita lengua com sia
a mi peregrina y strangera . Entendra el llector perque no
larreplega dins de les cites lAVL: els desmontaria
lartificiosa, pero suculenta paraeta que baix el nom revestit
d Academia, han montat els que de la mentira
volen fer un modus vivendi .
I es que, per mes que sentesten estos nous afrancesats
, cada territori tenia la seua llengua, i aixina es respetava
en tots els estaments, a diferencia dara, com aixina es
confirma en les Actes Concili Tarraconense de 1591
a on sindica:
que ab auditoribus vix aut ne vix
quidem intelligi possit (
) in Principatu Cathaloniae in
lengua catalana, in Regno Aragonum lengua materna et naturali
ilius Regni, in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia
concionetur .
I era normal que les demes llengües es tingueren que
copiar de la mes docta, que no era, precisament, la que promou
lAVL (la catalana), sino la valenciana: Es el cas dun
monge de Montserrat que traduix la Vita Christi de sant
Bonaventura en llengua catalana (Barcelona, 1522), i diu:
He desliberat arromançar lo present libre (es referix
al de Roiç de Corella), puix veig que fins aci, en nostra
catalana lengua no es esta (sic) transladada, y acabat que lo
Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana, que es
a la nostra prou conforme .
No te sentit fer llibres per a la lliturgia en una llengua
que no es la propia, com preten lAVL, com no ho era en 1591
fer-ho en una atra, com consta en la Junta dInstruccio de
la Biblioteca Nacional: En 10 de Mayo en la Junta de Instrucción
de los nuevos convertidos se leyó que en el Cardenal de
Toledo en la Junta de Madrid propuso en qué lengua se havia
de enseñar la doctrina a los nuevos convertidos, y aunque
huvo paresceres de que se havia de hacer en lengua Arábiga,
y que los maestros que la huviesen de enseñar y predicar
aprendiessen la que saben los nuevos convertidos: Resolvieron
en conformidad que se les proponga y enseñe en lengua Castellana
y Valenciana, porque comúnmente la saben y entienden todos,
y que en las dos lenguas se hagan catecismos (Bib. Nac.
Ms. 10388, f.104, 10 de mayo de 1595).
Resolvió su Md (Felipe II) que los nuevos convertidos
sean enseñados en lengua castellana y valenciana y que
en las dos se hiciesen catecismos (Archivo General de
Simancas. Estado, 212, 17 de mayo de 1595).
Clama al cel (mai millor dit) este nou intent de manipulacio
i suplantancio de la llengua valenciana, a traves del nou missal
elaborat per lAVL, al que tant els feligresos com les autoritats
eclesiastiques tenen que rebujar.