Fa vora quatre anys em publicaren est articul (que ara
torne a posar damunt la taula) en el Diario de Valencia (02-04-2004)
i lany següent tambe fon publicat en Levante-EMV
(28-01-2005). Passat el temps (i com resulta que les coses no
han canviat gens) crec que no ve mal tornar a recordar una serie
de qüestions que pareix que no volen vore aquells que haurien
de velar per la recuperacio de la llengua valenciana, i per
tant d'aquelles formes i estructures caracteristiques que la
fan singular i diferenciada entre les llengues que conformen
la familia romanica.
Tot aço ho dic perque seguixen mantenint-se (i
reforçant-se cada volta mes) les formes importades front
a les autoctones, a les que, per si no nhi havia prou,
s'intenta soterrar. Paraules, frases fetes, expressions, etc.,
com poden ser calces, caure en terra, deport, fadri, frontera
(d'una casa), fi de semana, llanda, llavar, llonja, mitat, sapia,
vacacions ...i un llarguissim etc., totes elles absolutament
genuïnes i que hui son bandejades i substituides impunement
per les importades "mitges", "caure al terra",
"esport", "solter", "façana",
"cap de setmana", llauna, "rentar",
"llotja", "meitat", "sàpiga"
i "vacances", respectivament, en un proces
que nomes te un nom: substitucio llingüistica.
Encara que el terme objecte principal dest articul
es un atre, no puc evitar fer un chicotet comentari sobre lexpressio
cap de setmana dient-los a tots aquells valencians
que, complaguts i enlluernats, fan us desta
expressio, que la comparen en "cap d'any" i "al
cap i a la fi", i voran com, en estos casos, el substantiu
cap s'utilisa en valencià per a referir-nos al
principi dalguna cosa i mai al final. Per tant en valencià
lexpressio correcta seria fi de semana. Ah, se
moblidava, els italians diuen fine settimana, els
francesos la fin de la semaine, els gallecs la fin
de semana
no se si arribaran a vore algun paralelisme.
Dic aço perque els seguidors del dogma encara
que demostres clarament que estan equivocats no ho reconeixen
mai (els dogmes funcionen aixina), pero em queda lesperança
de que els valencians que utilisen esta expressio (cap de setmana)
per mimetisme, que en son molts, rectifiquen que encara estan
a temps.
Dit tot aço, ara si que anem a fer un poc dhistoria
sobre el nom del primer mes de lany que en llengua valenciana
sempre ha segut giner. Pero hui, degut a que tant en
les escoles, com en l'Universitat, els centres oficials,
ajuntaments, conselleries, mass media (entre ells la radio i
televisio valencianes) etc., es substituit per l'importat
gener (viu nomes en la major part de Catalunya i les
Balears), el terme valencià (giner) està
sent incomprensiblement bandejat, i aço en la complicitat
d'aquelles institucions valencianes (Conselleria de Cultura,
AVL, etc.), que haurien de donar eixemple, tant com el que mes,
a lhora de recuperar el valencià genuï.
Vejam, puix, la tradicio i els segles que contemplen
l'us del terme giner en terres valencianes. El Diccionari
Català-Valencià-Balear (a partir d'ara DCVB),
du una cita datada en 1270 en la que ya apareix el terme
en qüestio: "Lo primer dia de giner"
(Capmany Mem. II, 36). Pero aço nomes es el principi,
perque en eixa mateixa epoca (segle XIII) i en el Llibre de
Cort de Justicia de Cocentaina (anys 1269 a 1295), hi ha dos
anotacions en les que tambe trobem el terme giner: "en
lo mes de giner [...] en l'an de mil CC LXX IIII
" (R51, pag. 57) i "en el mes de giner
primer vinent" (R471, pag. 128). En est estudi de l'antiquissima
documentacio de Cocentaina no apareix, en cap moment, la variant
gener. En juliol de 1.370 tenim:
daci
per tot lo prop vinent mes de giner (AMV, Manuals
de Consells A-15, fol. 120 r).
Vejam ara quin terme utilisaven els classics valencians
quan es referien al primer mes de l'any. Comencem pel gran poeta
valencià Jaume Roig: "no'ls plau caliu
en lo giner", "En lo giner, una polida
[...] gentil burgesa", "en lo giner
de matinada".
Un atre classic valencià com es Joanot Martorell
(autor del Tirant Lo Blanch) tambe usa el terme (forma patrimonial
valenciana) en el segle XV: "començada a II de
giner de l'any MCCCCLX "[5].
Acabarém el capitul dels classics valencians citant
un passage de l'obra Lo Passi en cobles, de Mossen Bernat
Fenollar i Pere Martineç: "Del mes de giner
any mil que corria"[6].
Els autors mes emblematics del segle d'or valencià:
Ausias March, Joanot Martorell, Jaume Roig i Sor Isabel de Villena,
no usen mai en la seua importantissima produccio lliteraria
la variant gener. Sempre que fan referencia al primer mes de
l'any utilisen com a unica forma giner. Aço ho puc afirmar
rotundament pel fet d'haver escorcollat de forma exhaustiva
les seues obres.
Els diccionaris valencians que he consultat, editats
abans de que la reforma de Fabra influira en Valencia, nomes
duen (com no podria ser d'una atra manera) la forma giner
(Diccionario Valenciano-Castellano de D. José Escrig,
Valencia, 1851; Vocabulari ortografic valencià-castellà
del R.P. Luïs Fullana Mira, Valencia, 1921, ...).
Pero tornem al DCVB i vejam lo que diu, entre atres coses,
respecte al llinage Giner: "...Hi ha la variant
Giner abundant a la part meridional del territori de la nostra
llengua [= tot el territori valencià], com Xerta,
Vinaròs, Morella, Coves de Vinromà, Torreblanca,
Val., Albuixec, Beniardà, Benifallim, Cocentaina, Alcoi,
Dénia, Altea, Beniarrés, Al., Campello, Verger,
Elx, etc.". En el mateix apartat remarca que les variants
Gener o Janer, son llinages existents en poblacions catalanes
o balears.
Quan en el DCVB es dona noticia de com es pronuncia esta
forma en les distintes comarques o poblacions valencianes es
deixa clar que han arreplegat una unica forma (giner)
en tot el nostre territori i que la realisacio fonetica depen
de la zona: ginê (Vinaròs, Morella Benassal),
giner (Sueca, Cullera, Benigànim, Ador, Pego,
Patró, Alcoi, Alacant) i chiner (Valencia, Gandia).
Crec que el fet es comenta a soles.
Finalment repassarém el refraner valencià
(tret tambe del DCVB, i transcrit fidelment per a que no hi
haja dubtes): "Trons en giner, fica sitges al
graner" (Benassal); "Sembrat de giner
no ompli el graner" (Altea); "En lo giner,
ous en lo paller" (Val.); "Al giner,
la gallina al seu lloquer" (Cast.); "De giner,
ni ovella ni corder" (Val.); "En giner
i en febrer no hi ha cap gos coniller" (Alcoi); "En
giner, la palla en lo paller" (Val.); "En
giner, tin encés lo braser" (Val.); "En
giner, tanca la porta i encén el braser"
(Cast.); i "En giner, no es trau el morro al carrer"
(Callosa).
Per la meua part magradaria tancar est apartat
recordant aquella expressio que solia oir en ma casa quan s'acostava
eixe mes o quan estavem en ell: "giner gelà
a sa mare en lo llavaner" (donava una idea del fret
que solia fer en eixe primer mes de l'any). Aci, curiosament,
tenim una atra paraula patrimonial valenciana: llavaner.
Esta paraula hui proscrita en benefici de limportada llavador.
Una mes per a afegir a la llista.
Com hem pogut comprovar, giner es l'unica forma
viva i tradicional (des de l'inici del romanç valencià)
en tot el nostre territori (a vore aci qui pot explicar el fonament
cientific que du a soterrar la forma valenciana giner
i substituir-la per l'importada gener), pero si els valencians
no reivindiquem la genuïna llengua valenciana, en uns anys
les formes valencianes actuals (i multiseculars) deixaran de
formar part de la llengua viva. I aço pot ser, per greu
que parega, el principi de la fi d'una de les llengües
de cultura mes importants d'Europa en els segles XIV i XV. Els
valencians tenim lultima paraula. Tot dependra de la capacitat
de reaccio deste poble. Estic segur que qualsevol nacio
en una llengua de cultura com la nostra i sofrint les mateixes
conseqüencies haguera reaccionat duna manera molt
diferent. Per aixo, nomes en una clara determinacio que nos
duga a unir esforços en la reivindicacio identitaria
conseguirém salvar la llengua, eixa llengua valenciana,
hui fortament amenaçada per l'efecte de dos processos
paralels que posen absolutament en perill el seu futur: el de
substitucio de les formes genuïnament valencianes, com
ara acabem de vore, i el de la creixent castellanisacio que
ningu hauria d'oblidar.