(Només
versió en Valencià · Solo versión
en Valenciano)
Baix el patrocini de la conselleria
de Cultura, Educacio i Ciencia de la Generalitat Valenciana, de
la Diputacio i de l'Ajuntamente de Castello, ha eixit a la llum
una edicio facsimil del primer diccionari publicat en la Peninsula,
el Liber Elegantiarum de Joan Esteve.
En realitat es un llibre compost per a expressar-se elegantment
en llatí, pero, com l'autor partix de paraules i expressions
acomodades al parlar quotidia (ad quotidianum sermonem nostrum accomodatas)
en la materna llengua (per maternam linguam) i seguix en elles un
orde alfabetic, podem dir que es, en alguna manera, un primer diccionari.
El llibre fon impres en Valencia l'any 1489. En canvi, la cartaproemi
de l'autor al mege Ferrer Torrella està datada en 1472, lo
qual indica que el manuscrit estava ya acabat d'eixe mateix any
en Valencia (giner 1472).
El començament del breu colofo
en llati, traduit a la lletra, diu: "Acaba el llibre de
les elegancies de Joan Esteve home eruditissim ciutada valencia
per real autoritat notari public, en llatina i valenciana llengua
(latina et valentiana lingua) ab exactissima diligencia esmenat".
Ningu sap d'este Johannis Stephanus, o Joan Esteve, mes d'allo
que posa el colofo i de lo que ell mateix diu en sa carta-proemi.
En resum, un erudit notari valencia que publica una especie de diccionari
en llengua llatina i valenciana alla per les darreries del nostre
sigle d'or.
Pero la present edicio facsimil ve
precedida d'un estudi preliminar del professor Germà Colón,
el qual, ab tot el pes da sa autoritat cientifica, comença
dient que es tracta "del primer repertori que recull...
la llengua parlada a Valencia a mitjans i a les acaballes del segle
XV". Per a que no quede cap ambigüetat, afig a continuacio:
"Per tant es el degà dels diccionaris catalans".
I mes avant dirà: "El Liver Elegantiarum esdevé
un instrument de capital importancia per la lexicografía
catalana..."
Tambe nos dira el professor Colón
que quasevol expressio que apareix en el llibre "podem asseverar
rodonament que pertany o ha pertanygut a la modalitat valenciana".
Quan explica l'orde alfabetic, observa: "però aquesta
disposicio sols comptava per les dues primeres lletres de la paraula
o periode catalans", i en un breu index verborum encapsala
la primera columna de paraules ab el titul Catala, posant
a continuacio les paraules i expresions valencianes que li han mereixcut
especial atencio. D'una atra llista pareguda diu que son "mots
i expressions característiques de la zona meridional del
catala".
En este context de sabia i cientifica
guia per al lector no podia faltar una tipica asseveracio: "La
unitat de la llengua resta ben palesa en examinar amb cura el Liber
Elegantiarum". "Si la unitat lingüistica es evident,
el caracter valencià traspua per tot arreu".
Tota l'autoritat, de la que sense
dubte està investit el professor Colón, es posada,
es este estudi preliminar, al servici de tres objectius, que son
en el fondo el mateix. 1: Ignorar la denominacio de "llengua
valenciana" i, com una concessio, "valencià".
2: Incloure sempre que pot el terme catala, per a donar a
entendre, com a cosa sabuda i admesa por tots, que el llibre pertany
a l'area de la llengua catalana. 3: Tot i afirmant l'indiscutible
valencianitat de les expressions del diccionari, insistir en que
el llibre es una prova de l'unitat llingüistica entre
Valencia, Balears i Catalunya.
Yo no discutixc, per supost, els coneiximents del professor Germà
Colón. Pero no puc deixar de tindre ulls en la cara i un
cervell per a pensar. Els ulls me diuen que el notari Joan Esteve
té consciencia d'usar una llengua materna i que el colofo
aclarix sense lloc a dubtes quin es el nom d'esta llengua: valenctiana
lingua. El cervell me diu que el professor Colon intenta ignorar
esta evidencia i fa tot lo que pot per introduir una denominacio
que no apareix en el llibre, ni respon al context historic, cultural
i llingüistic de finals del sigle XV valencià.
Esta, per a mi, falta d'objectivitat,
resulta ya familiar en moltes introduccions, comentaris i estudis
preliminars d'una coneguda tendencia sobre obres d'autors valencians.
Casi mai solen faltar referencies al catala de l'autor, reals
o suposats. A modo d'eixemples: En el primer volum de les Obres
Completes del gandiá Rois de Corella. Classics Albatros.
Valencia 1973, comença Jordi Carbonell son comentari: "Joan
Rois de Corella... és el menys conegut i el menys estudiat
del cassics de la literatura catalana". En la Cronica de
Perantoni Beuter, editada per la Diputacio de Valencia en 1982,
introduix Enric Iborra: "Despres del brillant grapat de
figures que el Pais Valencia produí durant el segle XV, el
pas a principis del XVI suposà un desinflament notable de
la quantitat i l'ambició de les obres escrites en català".
Es tracta d'una pauta, d'una tonica,
casi es diria d'una consigna, de ficar el catala alla on
el llibre ni l'ensomia, o diu clarament llengua valenciana.
Finalment, sobre l'unitat de la
llengua. El professor Colon partix d'un fet real com es el que
no pocs valencians tenen per catalanes paraules del valencià
cassic ya desaparegudes o d'us actual molt llimitat, pero mantingudes
o recuperades pel catala. S'apressa el professor a fer notar com
eixes paraules supostament catalanes son tambe valencianes, d'on
deduix que es tracta d'una mateixa llengua.
El tema da per a molt, pero no mes dire que, en cas de que es tractara
d'una mateixa llengua, no hi ha dubte de que esta es la valenciana.
Seria tal volta l'unic cas en el mon en el que un diccionari s'escriu
en una llengua i se li posa, el nom d'una atra. Com si del diccionari
llati-castella de Nebrija un comentarista diguera que es el primer
diccionari lleones, o asturia.
No hi ha per qué insistir
més. El qui vol entendre ho enten molt be, i, el qui no vol,
es com bufar en caldo gelat. Gracies al Consell de Cultura, a la
Diputació i a l'Ajuntament de Castello per l'edicio facsimil
d'este llibre. I gracies per intentar aclarir-nos una vegada més
que llengua valenciana es pronuncia correctament llengua catalana.
Que no pense ningu que nos prenen per imbecils.