(Només
versió en Valencià · Solo versión
en Valenciano)
Des de que es proclamà la
Declaracio Universal de Drets Humans en 1948, s'ha vingut donant
un moviment social a nivell internacional que plantejava la creacio
de cartes de drets especifics que desenrollaren tematicament esta
declaracio inicial. Existixen, per eixemple, la Declaracio dels
Drets Universals del Chiquet o, en el cas que nos ocupa, la Declaracio
Universal dels Drets Llingüistics. Esta ultima fon aprovada
en Barcelona en juny de 1996 i supon el reconeiximent de drets
tan evidents per als valencians com que tota comunitat llingüistica
te dret a expressar-se lliurement en la seua llengua, a codificar-la
sense ingerencies externes, a fer-la vehicul de totes les expressions
socials, a utilisar els gentilicis propis, etc. En conseqüencia,
el ple de les Corts Valencianes va adherir-se a esta Declaracio
el 14 de novembre de 1996, pocs mesos despres dhaver segut
promulgada.
Paradoxalment, alguna gent que ha reclamat l'aplicacio d'estos
drets a unes atres llengües nega sistematicament que la comunitat
llingüistica valenciana puga ser mereixedora d'eixercir-los.
Hem considerat molt convenient, per tant, publicar esta Declaracio
Universal dels Drets Llingüistics en llengua valenciana,
afegint una introduccio per a situar el cas del valencià
i comentant alguns dels diversos articuls de la Declaracio que
son especialment significatius per a nosatres els valencians.
El cas valencià es molt peculiar. Es una llengua de cultura
en tradicio lliteraria i historica innegable, que ha produit un
Segle dOr que ha influit en unes atres lliteratures europees,
conta en un numero considerable de parlants i està oficialment
protegida per les institucions publiques del païs en que
es parla, en peu de quasi igualtat juridica en la llengua dominant
en que competix, el castella. I, no obstant, existixen circumstancies
que fan temer pel seu futur. La pressio historicament eixercida
pel castella ha desplaçat lus del valencià
de molts ambits socials, en especial a nivell escrit. Aixina,
en lactualitat la cooficialitat entre el valencià
i el castella es enganyosa, donant-se un fals billingüisme.
La asimetria entre la presencia del valencià i la del castella
en la societat es indubtable, a favor dest ultim, i encara
es percep una resistencia efectiva contra lus del valencià,
corregida a soles parcialment i superficialment en els ultims
anys. LAdministracio publica recolza molt timidament el
proces de normalisacio llingüistica i, quan ho fa, utilisa
un model de llengua molt condicionat pels parlars veïns -concretament
pel catala- creant dubtes i conflictes en els parlants. Per una
atra banda, el valencià es una llengua practicament desconeguda,
quasi fantasma, fora de les nostres terres. Per a
entendre millor cóm hem aplegat a esta situacio cal remontar-se
al passat.
Fent un poc dhistoria, podem recordar que en els segles
XII i XIII es Provença i el provençal qui marquen
la norma lliteraria i llingüistica, dins del diasistema occitanorromanic;
tots els escritors de les terres doc, valencians, catalans,
mallorquins -tambe alguns aragonesos i italians- la seguiran creant
entre tots lo que es coneix com lirica trobadoresca. A partir
del segle XIV les coses canvien i lesplendor economic i
cultural es trasllada al nou Regne de Valencia, que sera, en els
segles XIV i XV, el regne mes prosper de la Corona dArago,
de la Peninsula Iberica i de tot el sur dEuropa. El valencià
fon lunica llengua oficial deste regne, des de la
seua creacio, en 1238, fins a labolicio dels seus Furs pels
Borbons en 1707 -encara hui es la llengua de la majoria de la
seua poblacio-, i Valencia fon un bressol descritors classics
com Arnau de Vilanova, Gilabert de Proxita, Arnau March, Pere
March, Antoni Canals, Ausias March, Jordi de Sant Jordi, Joanot
Martorell, Joan Roïç de Corella, Jaume Roig, Sor Isabel
de Villena, Bernat Fenollar, Narcis Vinyoles o Jaume Gaçull
entre uns atres, que en les seues obres donaren lloc al Segle
dOr de les lletres valencianes i Valencia es converti en
un dels centres culturals mes importants dEuropa.
Posem nomes uns eixemples que,
si pensem en aquella epoca, poden ser significatius de lesplendor
cultural i llingüistic valencià en els segles XIV
i XV: a banda dobres lliteraries com Tirant Lo Blanch
de Joanot Martorell, considerada per la critica la primera novela
moderna, i lobra poetica dAusias March, que influi
en tota la lirica europea del moment, trobem que, en 1474, sinstala
en Valencia de primera imprenta dEspanya i el primer llibre
que simprimix es Trobes en lahors de la Verge Maria,
de diversos autors valencians; en esta mateixa imprenta, en 1478,
veu la llum la primera Biblia editada en una llengua romanica,
obra del valencià Bonifaci Ferrer, germà de Sant
Vicent Ferrer, com podem llegir en el seu colofo:
...fon trelladada [...] en
lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana...
En 1472 el valencià Joan
Esteve acaba el primer diccionari bilingüe romanic llati-valencià,
titulat Liber elegantiarum, que publicarà en Venecia
en 1489, a on llegim en el seu colofo:
Explicit liber elegantiarum
Johannis Stephani, viri eruditissimi, civis Valentiani, regie
auctoritate notarii publici, latina et valenciana lingua exactissima
diligencia emendatus...
[Acaba el llibre de les elegancies
de Joan Esteve, home molt erudit, ciutada valencià, de
real autoritat notari public; en llati i valenciana llengua en
exactissima elegancia esmenat]
En esta epoca moltes atres llengües romaniques, que en un
futur serien el soport de grans imperis europeus i ultramarins
com el castella, encara balbucejaven, desconeixien la lletra impresa
i no tenien lliteratura culta.
Com a conseqüencia daço, el valencià,
dins del seu diasistema, marcaria la norma; tant es aixina que
les obres anteriors, seran traduides a la norma valenciana, a
pesar de lesforç que este treball representava en
aquella epoca, com succeix en el Valerio Maximo, obra traduida
al valencià per Antoni Canals en 1395, quan ya existia
una traduccio catalana anterior, com es pot llegir en el manuscrit:
...tret del lati en nostra
vulgada lenga materna Valenciana axi com he pogut jatssessia que
altres lagen tret en lenga cathalana empero com lur stil
sia fort larch e quasi confus...
Tambe es tradui o adaptà
al valencià El Blanquerna, de lescritor mallorqui
Ramon Llull; traduccio feta per Joan Bonlabi en 1521, com es diu
en la portada desta edicio:
...Traduit y corregit ara novament
dels primers originals y estampat en llengua Valenciana.
Inclus fora del diasistema ocitanorromanic, es feen edicions
en valencià per al llector castella, acompanyades de vocabularis
bilingües, com la feta dels poemes dAusias March en
Valladolit en 1555, acompanyada dun vocabulari bilingüe
valencià-castella elaborat per Juan de Resa, capella del
rei Felip II. Desgraciadament hui aço seria quasi impossible.
Desta manera, no es estranys que, a ligual que abans
succei en el provençal, el valencià fora el model
de llengua seguit pels escritors mes cults de tot el diasistema
occitanorromanic des del segle XIV al XX. El nacionalisme catala,
a principis del segle XX, encarregà a Pompeu Fabra una
normativisacio moderna del catala, qui impondra com a model del
catala el dialecte de Barcelona o barceloni, ya que Fabra ingenier
de professio no tenía els suficients coneiximents
llingüistics i considerava, erroneament, les formes valencianes
o occidentals del diasistema com a castellanisades, per la qual
cosa es decidi per les orientals i barcelonines, quan, en alguns
casos, són estes ultimes les realment castellanisades.
El problema apareix quan el naixent
nacionalisme catala, durant tot el s. XX i en lactualitat,
necessita una llengua catalana que el reforce i trenca el diasistema
occitanorromanic pels Pirineus, negant les lligaces historiques,
llingüistiques i lliteraries en les terres doc, en
França, i intentant impondre el nom de llengua catalana
i la nova normativa ortografica i gramatical catalana al valencià
i mallorqui en Espanya, a on li es mes factible. En esta maniobra
secessionista, a lhora que expansionista, el nacionalisme
catala conseguia una llengua propia i diferenciada, arrancada
del diasistema occitanorromanic, sapropiava del Segle dOr
Valencià, quan la lliteratura classica en Catalunya era
un desert i obria les portes a lexpansio que tot imperialisme
desija. Dos eixemples ilustren estes pretensions; per una banda
un document publicat en 1934 per Pompeu Fabra i uns atres catalans
en el titul Desviacions en els conceptes de llengua i patria,
el contingut del qual recorda un eslogan alema de la segona guerra
mundial quan afirma al punt II:
La nostra pàtria [la
catalana], per a nosaltres, és el territori on es parla
la llengua catalana. Comprén, doncs, de les Corberes a
lHorta dOriola i de les comarques orientals dAragó
a la Mediterrània. Composta de quatre grans regions -Principat,
València, Balears i Rosselló-.
No cal dir que el document planteja
lexistencia duns futurs Països Catalans,
parla duna possible expansió catalana
i, lo que es mes greu, duna extirpació de
tot allò que soposi a la consecució immediata
daquest ideal, convertint-se en tot un manifest
imperialiste i feixiste.
Per una atra banda, el segon eixemple son les afirmacions del
catala Miquel i Planas (1911), mes suaus o lliteraries, pero en
el mateix sentit i marcades pels mateixos interessos, sobre lautonomia
llingüistica que els valencians sempre han reivindicat dins
del diasistema, davant de les pretensions de lanexionisme
catala, i lo que aço supon per als interessos dels catalans:
Vist el cas desde Catalunya
estant, no hi ha pas dubte de que, com més els valencians
extremen les pretensions a lautonomia de la llur varietat
idiomatica enfront el català, major necessitat hi ha per
part nostra de reivindicar la unitat llengüística
de les gents qui poblen la faixa llevantina de la península
ab les illes balears. Sobre tot respecte de Valencia, el nostre
interès creix al considerar la preponderancia que assolí
la escola poètica valenciana en el segle XV. Privar a Catalunya
y a sa literatura de laport que representa la producció
de les lletres valencianes daquella època y fins
ben entrada la setzena centuria, fóra deixar la nostra
historia literaria trencada al bell-mig de sa creixença
y ufanor; més encara: fóra arrencar de la Literatura
Catalana la Poesía quasi per enter, car en cap altre moment,
abans de la renaixença, ha arribat a adquirir lesclat
ab que sens apareix mercès als Ausias March, als
Roiç de Corella, als Jaume Roig, als Gaçull, als
Fenollar y atres cent més.
Mantenir aquest principi dunitat
literaria es, donchs, dun gran interès perals
catalans...
El conflicte que naix en terres valencianes, com a conseqüencia
deste nacionalisme catala anexioniste i imperialiste respecte
al valencià i secessioniste respecte al diasistema occitanorromanic,
ha acabat sent ben conegut per molts, encara que lEstat
Espanyol intenta silenciar-lo dins i fora de les fronteres espanyoles,
la majoria dels casos per a obtindre el recolzament politic en
els diferents governs del fort nacionalisme catala, decisiu per
a mantindre o fer caure governs. El filolec valencià Sanchis
Guarner, sent un dels principals partidaris de lanexionisme
en terres valencianes, reconeix el problema:
El sentiment de personalitat
regional que sempre havem tingut els valencians, impedia l'acceptació
global de la doctrina gramatical catalana unificada i modernitzada
per Fabra. Els valencians hauríem rebutjat considerant-lo
una intolerable imposició, tant el sistema gramatical fabrista
com qualsevol altre que es titulàs català, si no
feia concessions demostratives de respecte a les particularitats
regionals valencianes. El procés unificatiu, perquè
fos viable, calia promoure'l des de dins, havia de ser iniciativa
dels propis valencians.
Efectivament, els valencians shan resistit als diversos
intents dimpondre en terres valencianes la doctrina gramatical
catalana i han exigit sempre una propia. El primer intent danexio
fon en 1932 en Castello, a on uns quants escritors acordaren adoptar
unes normes dortografia valenciana que eren en realitat
les normes catalanes en algunes adaptacions al valencià,
pero estes normes, conegudes com normes del 32 o de Castello,
mai foren acceptades per tots i inclus qui les signaren es feren
arrere, entre ells Lluïs Fulla, lunic filolec que les
firmà.
Hui patim un segon intent dimposicio
de la normativa catalana, el mes perillos fins al moment perque
es una maniobra del propi govern autonom, en mans de la dreta
espanyola, aliada en moltes ocasions de la dreta catalana. En
un intent desesperat per superar el conflicte, en 1998, creà
lAcademia Valenciana de la Llengua, en competencies
per a poder decidir sobre qüestions normatives, com espefica
la Llei de Creacio en el seu Titol I, article 3:
L'Acadèmia Valenciana
de la Llengua és la institució que te per funció
determinar i elaborar, en el seu cas, la normativa lingüistica
de l'idioma valencià. Així com, vetlar pel valencià
partint de la tradició lexicogràfica, literària,
i la realitat lingüística genuïna valenciana,
així com la normativització consolidada, a partir
de les denominades Normes de Castelló.
El preambul de la llei tambe resalta el paper historic de les
Normes de Castello -primer intent catala dannexio- i torna
a tranquilisar als ciutadans advertint que:
Lens es basarà
en la traduició lexicogràfica i literaria i la realitat
lingüística genuïna valenciana.
Esta Academia ha segut ben vista pel nacionalisme catala, puix
intenta consagrar les Normes de Castello o del 32, que son les
normes catalanes en les que es basa lanexio, a canvi de
respectar la tradició lexicogràfica
i la realitat lingüística genuïna valenciana,
fet que repetix varies voltes el text de la llei de manera sospitosa,
quan no caldria ni comentar-ho en una situacio en la que la
realitat lingüística genuïna valenciana
no estiguera en perill. No obstant, vista la composicio de lAcademia,
a on la majoria dels seus 21 membres son anexionistes, podem alvançar
quins seran els resultats i assegurar el rebuig dels valencians.
La pregunta es: ¿com un poble i una llengua que en els
segles XIV i XV pareixia tindre un futur tan prometedor ha acabat
aixina? La resposta te molt que vore en leconomica, la politica
i el poder. La Corona dArago, formada pels regnes dArago,
Valencia, Mallorca i els comtats catalans suni a Castella
en el matrimoni dIsabel i Fernando, els reis catolics, pero
quan es descobrix America a la Corona dArago se li impedi
lacces al nou mon i desta manera lunica llengua
que conegue una immensa expansio en America fon el castella.
Anys mes tart, en la Guerra de Sucessio, el rei Felip V reconquistà
el Regne de Valencia, aboli els Furs en 1707 i impongue el castella
com a unica llengua oficial. Esta delicada situacio politica,
que vol una administracio monolingüe per a fomentar el poder
del rei, canviarà en el segle XIX en lesclat dels
nacionalismes en Europa i la reclamacio generalisada de les llengües/identitats
historiques baix la premisa una llengua, una nacio.
El resorgiment del nacionalismes en lEspanya de finals
del XIX te una repercusio politica desigual. Aixina, en Catalunya
arriba a tindre una proyeccio politica i un caracter reivindicatiu
molt mes intens que, per eixemple, en Valencia. De fet, com casi
tots els nacionalismes de lepoca, el catala es planteja
duna manera expansionista i es propon incloure dins de la
seua hegemonia els territoris de lantiga Corona dArago
que parlen duna manera semblant. Comença llavors
una etapa, que encara continua, de sinergia entre el nacionalisme
espanyol, recolzat en lEstat, i un nacionalisme catala puixant
i expansioniste que, de manera mes o manco velada, coincidiran
en el seu interes per acabar en lidentitat valenciana actuant
especialment a nivell territorial, llingüistic i didentitat
cultural. Els dos nacionalismes, antagonics en molts escenaris
pero forçats a conviure i a colaborar en la governabilitat
de lEstat i de Catalunya, confluixen estrategicament en
la necessitat historica de debilitar o fer desapareixer lidentitat
valenciana, que sopon a lo que estos nacionalismes consideren
el seu espai daccio natural.
Esta sinergia es manifesta, com ara, en el nom i el tractament
que donen al territori valencià. Els dos nacionalismes
neguen el nom historic de Regne de Valencia o, simplement, Valencia
i, encara pijor, posen en dubte la seua integritat territorial.
En el cas del nacionalisme espanyol, la despersonalisacio valenciana
sintensifica en la divisio provincial de mijans del segle
XIX, que nega la valencianitat dels ciutadans del
nort i del sur del païs; noms com región valenciana,
païs valencià i, sobre tot, levante,
accentuen la dissolucio de la nostra consciencia historica com
a nacionalitat. Este proces culmina en ladopcio negociada
de lanodi terme Comunitat Valenciana, nom oficial
en lactualitat del territori valencià que no te equivalent
en cap atre nom territorial de lEstat Espanyol. El nacionalisme
catala seguix vies paregudes encara que sense contar en la força
i el poder que dona tindre un estat darrere. Per una banda, nega
el paper digual del Regne de Valencia en els atres dos estats
principals de la Corona dArago durant lEdat Mija,
precisament en lepoca de major esplendor politic i cultural
valencià, i nega el seu nom historic promovent el de Païs
Valencià, percebut generalment com de menor ranc
politic que el nom que els nacionalistes catalans usen per al
seu païs, es dir, Principat [de Catalunya], nom que no te
justificacio historica real. Per una atra banda, tambe contribuix
a la fragmentacio territorial valenciana; si el nacionalisme espanyol
fomenta la divisio administrativa nort-sur, el nacionalisme catala
fomenta la divisio llinguistica est-oest, es dir, entre les comarques
de llengua valenciana i les de parla castellana que, segons Fuster,
ensagiste partidari de la catalanitat de Valencia, son un
annex descassa importància que deurien reintegrar-se
a Arago, Castella i Murcia. Ademes, loposicio fomentada
pel nacionalisme catala entre la Ciutat de Valencia i les comarques
valencianes ha segut demolidora, ya que ha privat a la capital
de la seua llegitimitat com a Cap i Casal de tots els valencians.
Evidentment, estes tendencies no son excloents, i aixina tenim
com en ultims temps alguns irresponsables carrecs politics del
partit en el poder, reconegudament molt espanyoliste, han intentat
utilisar tambe la territorialitat llingüistica en fins politics
i han intentat enfrontar valenciaparlants i castellaparlants,
per no parlar del tradicional soport que ha donat a la desvalencianisacio
de la ciutat dAlacant i la seua area dinfluencia.
En el camp llingüistic el nacionalisme espanyol ha dificultat
sempre que ha pogut la normalisacio social de lus del valencià
i ad ell se li deu el profunt desconeiximent dels valencians respecte
a la seua historia i la seua cultura propies; el nacionalisme
catala, per la seua banda, ha conseguit inundar el valencià
de formes lexiques, sintactiques, morfologiques i ortografiques
alienes i ha contribuit a desprestigiar la llengua propia negant
la validea per a un us cult i lliterari de lidioma valencià.
Pero la sinergia entre nacionalisme catala i espanyol sesten
tambe al camp de lidentitat i la cultura. Se nos nega lexistencia
de la cultura valenciana i soculta, per apropiacio, la nostra
produccio cultural. Vorem aço mes clar en un simple eixemple
tret de lEnclopedia Universal Ilustrada Europeo Americana,
tomo 33, Barcelona, [1928]. En ella trobem en relacio a Joanot
Martorell:
Novelista español
nacido probablemente en Valencia, en el siglo XV. Es autor de
la famosa novela catalana Libre del valeros e estrenu cavaller
Tirant lo Blanch, que según la dedicatoria al infante don
Fernando de Portugal, fue empezada el 2 de enero de 1460, imprimiéndose
por primera vez en Valencia en 1490 [...]
De la cita anterior es poden fer algunes observacions. Encara
que es reconeix que lautor ha naixcut, probablement, en
Valencia (ho feu, concretament, en la ciutat de Gandia) i que
parlem de principis del segle XV, molts anys abans de la creacio
de la Corona Espanyola en 1492 i quan el Regne de Valencia era
un estat autonom, es diu que lautor es espanyol, no valencià.
Mes avant, sadmet que la seua obra es publicà en
la ciutat de Valencia, pero diu que es una famosa novela catalana.
Vejam ara qué diu el propi autor en les primeres
planes de la seua obra:
[...] me atrevire expondre
no solament de lengua anglesa en portoguesa, mas encara de portoguesa
en vulgar valenciana, per ço que la nacio don yo
so natural se.n puxa alegrar [...]
Es dir, a pesar de les explicites declaracions de lautor,
identificicant-se com a valencià que escriu en llengua
valenciana, la versio academica i, supostament, neutra
que es transmet dell es que Joanot Martorell es un autor
espanyol que escriu en catala. Este cas no es una excepcio sino
una regla que ha supost un autentic expoli del patrimoni cultural
valencià i, per extensio, de la nostra identitat com a
poble, que shan tornat invisibles als ulls del mon i de
molts ciutadans valencians.
Este silenciament sha estés al modern conflicte
llingüistic valencià. En el retorn de les llibertats
democratiques, el poble valencià reclamà les seues
senyes didentitat i la recuperacio de la seua llengua i
la seua cultura. Les circumstancies politiques adverses comentades
anteriorment han dificultat terriblement esta recuperacio. Es
mes, en lactualitat la produccio en llengua valenciana i
linvestigacio i les teories llinguistiques que defenen lautoctonia
i autonomia de la nostra llengua son sistematicament marginades
des del poder. Els nostres llibres sassimilen a la produccio
en catala, se nos neguen les ajudes institucionals i es boicoteja
la nostra presencia en algunes biblioteques.
A pesar desta dificil situacio, volem llançar un
mensage desperança basant-nos en la resistencia a
la desaparicio que ha mostrat el nostre poble a lo llarc dels
ultims segles. La consciencia idiomatica valenciana resistirà,
mal que be, les pressions dassimilacio llingüistica
catalana, digual manera que soportà linvasio
de termens i estructures llingüistiques del castella durant
els segles XIX i XX o digual manera que en el segle XV insisti,
per activa i per passiva, en la personalitat diferenciada de la
seua llengua front a les veïnes. Nomes reclamem que se nos
reconeguen els mateixos drets que a qualsevol atra cultura o identitat
nacional.
Tèxt
sancer del treball