(Només
versió en Valencià · Solo versión
en Valenciano)
Lhistoria, com fidel reflex
dels acontenyiments ocurreguts en temps passats, mos dona testimonis
de la consciencia identitaria de la llengua valenciana, com a signe
propi i independent del poble valencià, en relacio a qualsevol
atre, i mes concretament, en respecte al catala.
Els nostres classics, no tan sols eren conscients de i en lidioma
en que escrivien, sino que ademes deixaven constancia en ratificada
unanimitat del fet diferencial.
El Propi Antoni Canals (1352-1419),
naixcut en Canals, que ademes descritor, era filosof, teolec
i frare de lOrdre de Predicadors, en el prolec de la seua
obra Valerio Maximo (1395), ho deixa clar: El
tret de llati en nostra vulgada lengua materna valenciana,
aixi breu com he pogut jatssessia que altres lagen tret en
lengua cathalana empero com lur stil sia fort larch e quax confus...
(fol. 4 del codex de la Bib. U. Llit. de Valencia). Es dir, que
lautor afirma traduir al valencià, encara que ya existix
en catala, remarcant precisament als regidors de la ciutat de Barcelona
als que anava oferit, la seua identitat valenciana.
1473-1507, es el periodo durant el
qual es pensa que es varen escriure les Regles per squivar
vocables, de Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau, catalans.
La regla 291 diu: reyna e regina tot se pot
dir; mas lo vulgar cátala e valentía es dir
reyna....
En la portada de Blanquerna,
del mestre en Sacra Teologia el mallorqui Ramon Lull (1235-1315).
Traduit y corregit ara novament dels primers originals:
y estampat en llengua valenciana... per leclesiastic
i escritor Joan Bonlabi (catala, natural de Rocafort de Queralt,
segle XV). Fon editat en Valencia lany 1521. En la Espistola
Proemial diu: Segons me preguà, ne prengués
yo lo carrech conexent me effectat a la ciencia de aquell en que
no y sia docte, ni menys llimitat en dita lengua com sia a mi
peregrina y stragera. No es destranyar que este
ultim parraf no lincluixca la AVL en lanex de dita cita.
¡Un catala, diguent que el valencià li es peregri i
extranger!
I es que lo que per als pseudocientifics
dara es lo mateix, en aquells temps, quan no predominaven
els interessos politics-economics, ho tenien clar. Com aixina ho
demostra un monge de Monserrat al traduir la Vita Christi
de sant Bonaventura (Barcelona, 1522), que diu: He
desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins
aci, en la nostra catalana lengua no es esta (sic) transladada,
y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana,
que es a la nostra prou conforme... Si es la mateixa llengua,
i ya estava com ell asegura en valencià, ¿per a que
la traduix al catala?
Tots tenien clar lidentitat
propia de la llengua valenciana i lo que representava un idioma.
Cada lengua tiene su propiedad de hablar, que llaman Idioma,
o Phrasi; y es aquel modo de hablar que en otra lengua no se puede
traducir ad verbum. Digo que en valenciano es praxis decir:
Anau en mal guany, porque no se puede traducir al latín,
ni en castellano: Ito in malum lucrum, y d en mala ganancia. Si
no dezimos Abi ad coruos, y d en hora mala (Lorenzo Palmyreno:
El estudio de la aldea. Valencia, 1568, p. 138). Juan de Valdés
en Diálogo de la lengua (1536, p. 139), com tants,
tambe te clar la diferenciacio llingüistica: ya que el
fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis
de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen
quatro maneras de lenguas que oy (sic) se hablan: como la catalana,
la valenciana, la portuguesa y la vizcaína.
Com tambe ho tenien clar en Catalunya
lo que parlaven en nostre regne: Que ab auditoris vix aut
ne vix quidem intelligi possit (...) i Principatu Cathaloniae in
lengua catalana, in Regno Aragonum lengua materna et naturali ilius
Regni, in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur
(Actes Concili Tarraconense, any 1591).
Hubo una lengua general,
que es la Latina, de la cual se inventaron nuevas lenguas, quales
son Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana,
Lusitana y otras muchas (Fray Gregorio García:
Origen de los indios de el Nuevo Mundo. Valencia, 1607, p.
287).
En Glosario de las voces ibéricas
y latinas usadas entre los mozárabes de F. Javier Simonet,
en el cap. IV, pag. XCIX diu: Veamos ya que parte tuvieron
los mozárabes en la formación de los romances o dialectos
hablados actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje
hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba
todavía, según testifica Ibn Albaithar, el nombre
de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante
y clásico, sino una jerga formada de la descomposición
de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con diligencia
los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan
de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por
ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros
principales romances: castellano, gallego y portugués, y
aún del catalán y valenciano (Madrid,
1888).
Francisco Codera, en el seu Discurs
de recepcio en la Real Academia Espanyola (Madrid, 1910), igualment
diu: ...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen,
ya en el catalán, ya en valenciano, ya en portugués,
ya en algunos idiomas..., así lo acreditan por
una parte numerosos vocablos pertenecientes a nuestros romances,
catalán, valenciano y castellano...
Encara que tambe es deixa constancia
de la supremacia de la valenciana sobre la catalana. De
manera que tant ab la mescla de dites llengues, com tambe ab les
de les nacions vehines, Valencia, Arago y França...
(p. 19); vuy differents de las de Cathalunya y França,
com se veu tambe en Tortosa, que pren de la Valenciana; Leyda,
de la Aragonesa; Aixa, Urgell, Cerdanya y Rossello de la vehina
Francesa (p. 21), la valenciana ha restat
ab mes memories (p. 23), tots han volgut y
volen cada dia imitar la llengua valenciana
(Andreu Bosch: Sunmari titols de honor. Perpinya, 1628,
p. 27).
La consciencia identitaria llingüistica
com a simbol genuï propi, mai ha segut cuestionada, com demostren
els testimonis, ni pels de fora, ni pels de dins, dasta fa quatre
dies que aparegueren els acomplexats i manipulaors de lhistoria.
Unes voltes el desconeiximent, atres el passotisme i cuan no els
interessos, mos fan pedre la realitat. Una realitat que poc a poc
va canviant en la colaboracio gratificada de la AVL catalanista.
Gracies a estos nous afrancesats catalanisants pronte
quedara arrere lo que contava Miguel de Unamuno: Andanzas
y visiones de Españolas (Madrid, 1922, pp. 217-218)
En las rimas de éste... hay unas pocas en catalán,
¿he?, no en valenciano; en el catalán literario
que restauraron Aribau y Rubio y Orts, no en el valenciano
que se habla en la Valencia de Querol, no en la lengua de
que el mismo poeta decía: Canción de amor en el
materno idioma (...) Cuando Querol quiso cantar al amor... lo
hizo en castellano y no en valenciano, y mucho menos en catalán
(...) Cuando Cambó, el leader catalanista,
fue a Valencia a una sociedad popular y se puso a hablar en ella
en catalán, le silbaron sin dejarle continuar. No les hablaba
en valenciano, sino en catalán.