El sentimiento valenciano de poseer
una lengua Valenciana, con nombre propio, distinta y diferente
al resto de lenguas romances que existían fuera del Reino
de Valencia, es algo que se manifiesta de forma precoz tras la
reconquista, a sazón de los testimonios escritos de algunos
de nuestros más ilustres (e ilustrados) valencianos que
dan fe de ello.
El Reino de Valencia fué el primer reino de la península
en desarrollar y tener (a partir del siglo XIV), un "Siglo
de Oro" literario (en nuestro propio idioma Valenciano),
adelantándose incluso al castellano. Su esplendor e influencia
fué considerable sobre las otras lenguas peninsulares,
y más aún, si cabe, lo fué sobre la lengua
Catalana, que adoptó y asimiló formas de la lengua
Valenciana que la harían parecerse cada vez más
a nuestro Valenciano.
Desgraciadamente, desde hace ya tiempo venimos asistiendo
a la apropiación indebida de nuestro "Siglo de Oro"
Valenciano por parte de grupos e instituciones pro-catalanistas
que lo pretenden hacer suyo con la única finalidad de dar
lustre y esplendor literario e histórico a una lengua Catalana
que no tuvo ninguna relevancia literaria en esas fechas, ni por
mucho tiempo después.
Para sus burdos propósitos los pan/catalanistas han
llegado al extremo de manipular las propias palabras de los autores
Valencianos de nuestro "Siglo de Oro", que declaran
en sus obras escribir en "Lengua Valenciana", suprimiendo
la expresión "Lengua Valenciana" allí
donde aparece, o sustituyéndola premeditada y malintencionadamente
por "lengua Catalana".
Por fortuna las obras originales de los autores valencianos
hablan por si mismas y tras su consulta no es difícil dejar
en evidencia a todos los manipuladores catalanistas que sustentan
sus pretensiones en la mentira y el engaño (tal y como
demuestra el magistral Ricardo García Moya en sus magníficos
y documentados escritos
de denuncia).
La mayor parte de referencias
e imágenes que se presentan a continuación han sido
obtenidas del magnífico libro "El Crit de la Llengua"
de Josep Alminyana i Valles, disponible en formato .pdf en la web
de "Lo
Rat Penat" en el apartado "Biblioteca/llibres".
TESTIMONIOS
HISTORICOS ACERCA DEL NOMBRE E IDENTIDAD DE LA LENGUA VALENCIANA
(Pinchar sobre los enlaces para ver fragmentos de los textos originales)
Fra Antoni de Canals (1352-1419),
dominico como San Vicente Ferrer, en el prólogo de su traducción
del "Valeri
Maxim" aclara que realiza una traducción
de la obra a la lengua Valenciana, sabiendo que otros ya la han
hecho a la lengua catalana. Testimonio indiscutible de que ya
en aquellos tiempos el Valenciano y el catalán eran consideradas
dos lenguas distintas:
"...perque yo, a manament del nostra senyoria, ell
tret de lati, en NOSTRA VULGADA LENGA MATERNA VALENCIANA axi com
he pogut, jatssessia que altres l'agen tret en LENGA CATHALANA...".
Bonifaci Ferrer (1478) hermano de San Vicente Ferrer, escribía
en la última hoja de la Biblia
traducida al Valenciano e impresa en Valencia:
"...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de una
biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller: la qual
fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en
lo monestir de Portaceli de LENGUA latina en LA NOSTRA VALENCIANA
per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret
e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del
benaventurat Sanct Vicent Ferrer del ordre de pricadors...".
Luis de Fenollet (1481) en "Historia
de Alexandre de Quinto Curcio", a pesar de que
fué impresa en Barcelona, dice:
"La present elegantissima e molt ornada obra de la hystoria
de Alexandre, per Quinto Curcio Ruffo hystorial fon de grec en lati,
e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis de Fenollet en
la present LENGUA VALENCIANA transferida...".
Miquel Perez (1482. 1494) en sus
obras "La
imitacio de Jesuchrist" y "Vida
de la Sacratissima Verge Maria" dice:
"Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris
de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat
de lati en VALENCIANA LENGUA per lo magnifich en Miquel Perez ciutada...".
"...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa
se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de
parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la
nostra VALENCIANA LENGUA callada...".
Joan Esteve (1488) en su obra "Liber
Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice:
"Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri
erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici,
latina et VALENTIANA LINGUA exactissima iligencia emmendatus...".
Johanot Martorell (1490) en su
obra "Tirant
lo Blanch", impresa en Valencia, escribió:
"...lo libre del valeros e strenu cavaller Tirant lo
Blanch Princep e Cesar del Imperi grech de Contestinoble. Lo qual
fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en VULGAR LENGUA
VALENCIANA per lo magnifich e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell...","...de
portoguesa en VULGAR VALENCIANA per ço que LA NACIO DON YO
SO NATURAL se puxa alegrar e molt aiudar per los tants e tan insignes
actes coz hi son...".
Joan Roïç de Corella
(1496) en su obra "Primer
part del Cartoixa", impresa en Valencia
y Barcelona, escribe:
"Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus
deu hi senyor nostre: trelladada de lati en VALENCIANA LENGUA: per
lo magnifich hi reverend mestre Joan Roiç de Corella cavaller
hi mestre en sacra theologia...".
Francesch Eximenis (1507) teólogo
catalán, en su obra "Scala Dei",
escribe en Lengua Valenciana diferenciándola del Lemosin:
"Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent mestre
Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde dels frares
menors, novament traduit de lemosi en nostra LENGUA VULGAR VALENCIANA,
util y molt profitos per a contemplar les coses divines".
Fra Tomas de Vesach (1511) en su
obra "La
vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena"
dice:
"dita istoria...la he feta emprenptar en nostra LENGUA
VALENCIANA. No curant, empero, de servar estil poetich ni modo artizat
en lo arromançar si no planament e grossera, segons lo meu
modo comu de parlar. E aço he fet tant per esquivar semblants
modos, los quals per als religiosos no satisfan, quant encara per
que moltes vegades en coses devotes y espirituals fan perdre la
sentencia e la intelligencia de la istoria, especialment entre indoctes
e ignorants...".
Joan Bonlabi (1521), catalán
de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna"
(de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser
experto en ella, ya que le resulta extranjera:
"...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre
Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals
y estampat en LLENGUA VALENCIANA...".
"...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me
affectat a la sciencia de aquell en
que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia
a mi pegria [peregrina] y strangera...".
(Se puede observar (en el original también) el abundante
uso de la "y griega" como conjunción copulativa
y no de "i latina").
Rafael Martí de Viciana
(1574) en la obra "Libro
de alabansas de las LENGUAS Hebrea, Griega, Latina, Castellana y
VALENCIANA", entre multitud de referencias a la
lengua Valenciana, dice:
"...LA LENGUA VALENCIANA ha provado con todo cumplimiento,
que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella
muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que LA LENGUA
VALENCIANA es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea
y propagacion...".
Miguel de Cervantes (1547-1616),
autor castellano dice en "La gran sultana"
por boca de sus personajes:
"...(Cadí): ¿Y cuáles son las que sabes?
(Madrigal): La jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la
gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como
de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé
la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son
algo escabrosas, mostraréle las melosas VALENCIANA y portuguesa..."
Lorenço Palmireno (1569),
aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario
del Humanista" equipara a la lengua Valenciana
a otras de su entorno:
"...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo
vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola
en VALENCIANO, Italiano o Frances o LENGUA Portuguesa...".
2004 © Valencià d'Elig
http://www.valenciadelig.cjb.net
|