Ya que, en el nostre articul anterior, prometerem parlar
de la foma ordre, en lloc dorde, nos ocuparém
hui deste catalanisme, que es a la mateixa vegada un galicisme
dorige.
De ordin-em, tant el catala com el valencià
formaren orde, i el frances, entre totes les demes llengües
romaniques, introdui la r eufonica, i escrigue ordre,
de la mateixa manera que de pulvis, formà poudre
i de lalt alema hurde, hourdre. El catala per un
verdader contagi i fins per la tendencia fonetica catalana cap
a la francesa, arribà a pronunciar ordre, en algunes
parts de Catalunya, conservant, en tot el seu vigor la forma orde
que es la propia. Eixa forma afrancesada, introduida en algunes
parts de Catalunya, tambe sestengue en algun lloc del nostre
regne, encara que sempre en caracter dialectal i totalment transitori,
ya que pronte desaparegue, quedant solament en vigor la forma,
orde.
¿Per que en Valencia desaparegue eixe galicisme
importat per mediacio del catala? La rao es evident. La llengua
valenciana experimenta una grandissima repugnancia en la pronunciacio
de la r, repetida en dos silabes consecutives. Este fet
es innegable.
Quan en la primera etapa de la formacio de la nostra llengua
evolucionaren les paraules, baix laccio de la llei, nomenada
pels filolecs, deliminacio, en la caiguda de la vocal
postonica algunes deixes paraules quedaren formades en la
dita r repetida en dos silabes consecutives, com succei
en porpra, de purpura; marbre, de marmore,
i martre, de martire. Com lindole de la nostra
llengua no podia tolerar una asperea en la pronunciacio, eixes
paraules, i unes atres paregudes, prengueren en aquells moments
la forma erudita, aço es, sense evolucionar a penes, ya
que pronunciem hui purpura, marmor i martir.
Unes atres vegades ha hagut din- tervindre el canvi de la
r en l per a evitar la dita asperea, i de aratru,
se formà aladre, com de turture, tortola.
I per la mateixa rao, hagueren de canviar de conjugacio no pocs
verps, segons podem observar en ardere i absorbere,
els quals, en lloc de prendre les formes ardre i absorbre,
prengueren les de ardir i absorbir. En uns atres
casos veem desapareixer una de les r etimologiques per
a evitar la dita asperea. Vejam les paraules següents
fratrinu, fadri; de fragrante, fragant;
de perdere i prendere, primer perdre i prendre,
i hui pronunciem pedre i pendre, lo mateix que de
cernere pronunciem cendre i no cerndre.
I si aço succedix quan r es etimologica,
¿quanta major no ha de ser la repugnancia en admetre una
r epentica? No hi ha que dubtar, puix, que la forma ordre
per orde es, pel seu orige, un galicisme en Catalunya i
la seua introduccio en Valencia, per mediacio de Catalunya, constituix
un atre de tants catalanismes que devem evitar.
En lexposicio i comprovacio de lanterior catalanisme,
suspendrem, per ara, el nostre treball de descatalanisacio
de la llengua valenciana, esperant una ocasio mes oportuna per
a completar este estudi, majorment tenint en preparacio les Diferencies
llingüistiques entre el valencià i el catala.
Ara a soles nos resta fer algunes declaracions perque aixina
complix a la veritat, a la justicia i a leducacio cristiana.
I siga la primera afirmar al senyor Ortín i a uns atres
amics que han llegit els nostres articuls, que quants principis
i lleis filologiques hem citat en estos escrits, aixina com la
calificacio dels mateixos; el tecnicisme filologic que hem usat
i continuem usant, lo mateix que la calificacio dels arcaismes,
tot, absolutament tot, podra vores en els filolecs francesos,
alemans, italians, anglesos i espanyols, als qui hem estudiat
detengudament. I per si desigen consultar-los, ya que la seua
llectura pot servir-los de gran profit, recomanem els següents:
Entre els francesos: PAUL PASSY, Etude de changements
phonetiques, Paris, 1889. V. HENRY, Grammaire Comparée,
Paris, 1890.
Entre uns atres alemans: A. ZAUNER, Romanische sprachwissenschaft,
Leipzig, 1900 tradui a litalia per FESTA CHUCHARD, Der
Vocalismus des vulgarlateins, Leipzig, 1868.
En Italià: GIO. BTTA. FESTA, Glottologia Romanza.
Elementi di Grammatica comparata delle lingue neolatine, Torino,
1904. T. GLOTTI, Grammatica Ragionata e Storica, Torino,
1900.
Anglesos: A. H. SALCO, Principes de Philologie Comparées,
traduits per ERNEST JORY, Paris, 1884. H. SWEET, A history of
english sounds, Oxford, 1888.
Espanyols: JULIO CELADOR, Origen de la Lengua Castellana,
Madrid, 1904. V. TINAIOVO, Estudios Filológicos,
Madrid, 1886. TORRES Y GÓMEZ, Gramática histórico-comparada.
Madrid, 1899. T. ARAUJO, Gramática razonada histórico-crítica
de la Lengua Francesa, Toledo, 1899. PADRE NONELL, lAnálisis
Morfológich de la llengua catalana antiga comparada ab
la moderna. Manresa, 1895. Del mateix, Análisis
Fonologich-Ortografich de la Llengua Catalana antiga i moderna,
Manresa, 1896. DOCTOR GRANDIA, Gramática Etimológica
Catalana, Barcelona, 1903. MOSSEN ANTONI MARIA ALCOVER, Qüestions
de Llengua i Literatura Catalana, Palma, 1903. P. FABRA, Qüestions
de Gramàtica Catalana, Barcelona, 1911.
Que conste puix, que no hem inventat nomes un principi
filologic ni una sola llei fonetica: Tots els principis i lleis,
lo mateix que el tecnicisme que hem usat en estos articuls i el
que utilisem en la classe, podra vores en les obres
citades i en unes atres que deixem de citar.
Finalment, tambe hem de fer constar que, no obstant haver
mereixcut la previa censura dels superiors nostres, quants articuls
hem publicat fins a hui, retirem les paraules, les frases i conceptes
que hagen pogut molestar personalment al nostre amic, el senyor
Ortín i a uns atres que shan considerat aludits,
sostenint, no obstant, quant hem dit respecte als catalanismes
i arcaismes, ya que no hem de fer traïcio a les nostres
conviccions, encara que siga en el terreny lliterari.