La censura que nos entrete en estos articuls, no tendix,
baix cap de concepte, a menyscabar la fama i reputacio que el
senyor Ortín pot tindre com a mestre titulat dinstruccio
publica, sino que el seu unic fi va encaminat a posar de manifest
els seus errors gramaticals a lactuar dautor improvisat
de la Gramatica valenciana.
El titul de mestre dinstruccio publica, segons les disposicions
vigents de lensenyança, no supon coneiximent cabal
de la nostra llengua, ni molt menys, la suficiencia i aptitut
necessaries per a considerar-se en condicions de poder escriure
un Compendi de Gramatica Valenciana. Si el senyor Ortín,
apart dels estudis oficials del Magisteri, haguera fet uns atres
particulars consagrant molts anys al seu coneiximent profunt i
consciençut, hui podria escriure sense errors sobre Gramatica
Valenciana, ya que es trobaria en condicions per ad aço.
Per lo tant no pot tindre rao per a enfadar-se contra nosatres
si anotem els seus errors i comprovem els nostres acerts; perque
ningu te dret a que se li reconeguen condicions que actualment
no te, encara que les puga tindre el dia de dema: i si la pretensio
de posseir eixes condicions resulta un greu perjuï de la
nostra llengua, tots els valencians estem en perfecte dret de
combatre els errors a que li haja induit el desconeiximent de
la nostra llengua.
Si hem deixir pels furs de la veritat encara que molt a
pesar nostre, devem reconeixer i confessar que de tots els mestres
dedicats a lestudi de la nostra amada llengua, en la regio
valenciana, no era el senyor Ortín el mes indicat per a
portar a cap la redaccio del seu Compendi de Gramatica Valenciana.
Acossat per la premura del temps, i encara que desprovist de materials
propis, prengue la ploma, per a forjar alguna cosa que es pareguera
a una Gramatica, i despres de copiar, sense cap aprensio moltes
de les definicions textuals en els eixemples, tambe
textuals, de la Gramatica de la nostra llengua publicada pel Centre
de Cultura Valenciana, completà el seu treball en
una serie no interrompuda de catalanismes i de arcaismes
inoportuns, com ho estem demostrant.
Com a copiste se li podria dispensar, al menys, per lexactitut
en que eixecutà la seua labor; pero com a catalanisant
i sembrador de arcaismes inoportuns, no podem ni devem
transigir, perque sería contribuir sabent-ho, a la destruccio
de nostra llengua.
El dia en que el senyor Ortín, fets els deguts estudis,
desterre, en absolut, els catalanismes que nos deprimixen,
i els arcaismes inoportuns que impedixen levolucio
natural i constant de la nostra llengua i redacte una Gramatica
Valenciana, siga quina siga la seua extensio, pero basada en els
principis cientifics i lleis propies desta llengua, nosatres
serem els primers en adaptar-la i protegir-la. No creem que el
nostre amic, el senyor Thous, rebuge esta proposicio que devia
ser admesa per tots els valencianistes de veritat.
Pero mentres aço no es faça, nos considerem en
el deure ineludible de combatre eixe sistema, destructor de la
nostra llengua, no a soles en els treballs Gramaticals, sino tambe
en els demes escrits lliteraris.
Nos consta positivament que alguns valencianistes, poetes, sobre
tot, inspirats en models catalans, no precisament en el fondo,
sino en la forma ortografica, creuen que els seus treballs van
a desmereixer, usant lortografía genuïnament
valenciana. Es una equivocacio llamentable. El disfraç,
per elegant que siga mai podra donar tant de relleu a la persona
que lusa, com els seus propis vestits.
Proseguint en lanalisis dels catalanismes del senyor Ortín,
parlarém ara de lus abusiu de la t, especialment
en els verps freqüentatius, acabats en itzar, com
autoritzar, estilitzar, realitzar, i en els seus derivats,
com autoritzat, estilitzacio, realitzable, escritura introduida
modernament en Barcelona.
El neologisme catala, format per la doble grafia o digraf
tz, en els casos indicats, reconeix per orige: primer, un
helenisme, introduit en la baixa llatinitat, despres en
el roma vulgar, i deste a les llengües romaniques;
i segon, a un efecte de la llei del reforç, propagat en
alguns punts de Catalunya, i convertit modernament en grafia,
primer, per alguns escritors dAvens, i despres pel Institut
dEstudis Catalans.
El signe grafic, nomenat en grec seta o dseta,
equivalent en fonetica a ds, o siga al nostre so linguodental
fricatiu sonor, representat per la s intervocalica (casa,
camisa, cosa, blusa), i reforçat per un atre so linguodental
explosiu sonor d, passà a la baixa llatinitat, o
llati eclesiastic, signe novament representat per un atre signe
grec que fon la z. Vejam alguns eixemples en els
que representarém foneticament la forma grega:
|
GREC
|
Baixa Llatinitat
|
|
dogmatidso
|
dogmatizare
|
|
prophetidso
|
prophetizare
|
|
anathematidso
|
anathematizare
|
En un principi fon molt reduit el numero destos verps grecollatins
i al passar al roma vulgar, adquirixen indistintament les formes
en izare o isare, predominant la primera sobre la
segona: preconizare i preconisare. Levolucio
del roma vulgar, influenciada pel llati, produi diferents tendencies
fonetiques entre les distintes llengües romaniques, i dahi
la verdadera ortografia en cada una de les mateixes. Mentres litalia
recobra el reforç fonetic del grec i el representa per
una atra, z (profetizzare, agonizzare), les demes llengües
romaniques rebugen generalment el dit reforç i es queden
nomes en el so fricatiu sonor (s). Destes, el frances
representà este so per mig de la s que fon, sense
cap dubte, la grafia mes apropiada (prophetiser, agoniser);
el romanç castella, per z i per ç (cedeta),
profetizar i profetiçar (ç cedeta),
i en les llengües provençal, catalana, valenciana
i mallorquina sobserva la confussio de les tres grafies
agonizar, agoniçar, (ç cedeta) i agonisar.
De manera que el reforç de la dental d originaria
del grec, a soles es conserva en la llengua italiana i representada
practicament per una atra z com hem dit.
Es veritat que, en alguns punts de la regio catalana, ha existit
i existix encara una tendencia dialectal al reforç dental
en els casos mencionats: mes encara; no hem de negar lexistencia
dalguns eixemples, encara que rarissims, en escrits valencians,
que devem atribuir a influencia catalana. Pero podem afirmar que
el reforç de la t en els verps freqüentatius
de que parlem, lo mateix que les paraules que dells es deriven,
ni ha existit ni existi en la nostra llengua. Mes encara, eixe
reforç dental es contrari a levolucio fonetica de
la nostra llengua. No hi ha a soles un valencià que pro
n u n c i e naturalment i sense cap afectacio, organitzar,
estilitzacio, autoritzar, etc .
El digraf tz, ha segut rebujat per lAcademia de
la Llengua Catalana i combatut per escritors de gran reputacio,
com es el senyor Miquel i Planas, que el considera com una forma
dialectal. I si entre els catalans, a on pareix existix algun
motiu, encara que siga dialectal no ha segut generalment admesa
eixa grafia, ¿com satrevix el senyor Ortín
a usar-la, sense cap de fonament, que lautorise, en valencià?
Be pot i deu considerar-se la terminacio verbal itzar i
paraules que della es deriven, com un catalanisme
repugnant que tots devem rebujar.